英会話の一場面「あなたの晩御飯はなんですか?」~チャーハンをチャーハンといって何が悪い?
小学生の英会話の時間の一場面である
夜8時パソコンの画面に、きっちりとメークをした先生が画面いっぱいに現れる。
夜のレッスンなので必ずアグネス先生はこうやってきいてくる「あなたの晩ごはんはなんですか?」
生徒は答える「チキン&スープ」
毎回このパターンが繰り替えされる。
英語の先生「あなたの晩御飯はなんですか?」
生徒 「チキン&スープ」
とりあえず、会話になれればいいということで始めた英会話、ほとんど先生と生徒(息子)が話しているのは気にしていなかったけれども。
毎回チキン&スープと答えているので、「先生にうちの晩御飯がチキンとスープしかないって思われるじゃん、ちゃんと今日食べたメニューを思い出していってごらんよ」
ちょっと困った顔をしてうなずく生徒(息子)
そしてまた英語の時間がやってきた
「チャーハン」と答えている。
やった!やっと違う答えをいっていると思ったけど、英語の時間が終わってもどってきた、生徒(息子)の顔。
「ママ、チャーハンっていってみたけど、先生チャーハンのことわかってなかったみたい。」
そういえば、チャーハンは英語ではなかった。
たしか、
チャーハンは英語では「fried rice 」
念のため辞書でしらべると:フライドライス ウィズ バーリアス イングレディエンツ
ちゃぶ台をひっくり返したい気分になった、
バーリアス イングレディエンツなんていう言葉で、チャーハンを語ろうなんて!英語ってひどい。
しかも、GOOGLE翻訳なんて使って、意味を確かめた気になったひには、絶対に英語が話せるようにはならないとおもう。なぜかというと fried rice with various ingredients を日本語でみたら。
揚げ米(各種成分入り)
になってしまった。
でも絶対 「fried rice」ではチャーハンのニュアンスは伝わらない。
英語圏の人はチャーハンのことを、日本の SUSHI のように チャーハンと言わないのだろうか。
日本のSUSHI よりも、中国の料理屋さんのほうがずっとずっと 英語圏の地元になじんでいるとおもうのだけれど。
チャーハンの魅力はチャーハンでしか伝わらないと思うのは間違いでしょうか。
英会話上達の秘訣
*自分の日常生活について英語で説明できるか?
*************************************